En los comentarios del blog de Ricardo - En mi charla con los lectores de Público del pasado viernes: - En mi cuenta de Facebook: - En mi cuenta de Twitter: - En otro hilo de Malaga: - En otro hilo del blog de Galli
Es un nombre muy largo, lo cual dificulta el deletreo - Escribir Catalunya en castellano, no se hace una transcripción correcta de la palabra, sino que se escribe la palabra proveniente de la lengua original, en este caso catalán, y que hay una grafía inexistente en la lengua castellana por lo tanto no tiene porque conocerla los que lo lean y leerán "Catalunia". Y ese problema de pronunciación se solucionaría escribiendo: "Cataluña".
Escribir Girona en castellano, es simplemente una transcripción del nombre original de un sitio - este vino solo de catar - Lo mismo ocurriría con el nombre del pueblo Pollença. ¿Cómo se leería ese pueblo?. Pero si lo transcribes al castellano como "Pollensa" entonces sí que se entiende.
No hay comentarios:
Publicar un comentario